Here’s the crucial problem: the voice acting and the on-screen action rarely feel connected. The film is a live-action/CGI hybrid, and the actors’ physical performances (Clovis Cornillac as Asterix, Gérard Depardieu as Obelix in the original French) are broad, cartoonish, and European. Garrett’s voice matches Depardieu’s massive physicality perfectly. But Scott’s nasal, modern American voice coming out of Cornillac’s frantic, physically expressive Asterix creates a constant, low-grade . You are always aware you are watching a mismatch.
If you must watch this film, watch it in the original French with subtitles, or simply re-watch the animated Asterix at the Olympic Games (the 1968 classic) instead. That one has real spirit—and much better jokes. asterix at the olympic games english dub
However, for purists and anyone who appreciates the sharp, literate humor of the classic Asterix translations, this dub is a disappointment. It’s a film torn between its French soul and its Hollywood-sounding mouth. Seann William Scott’s miscasting hangs over the whole production like a storm cloud over the Olympic stadium. Here’s the crucial problem: the voice acting and
The clever wordplay of the classic dubs is gone. Gone are the “Romanogoban,” the “Centurion’s Complaint,” and the subtle digs at bureaucracy. In their place are groan-worthy puns (“I’m in a bit of a Herculean pickle”) and jokes that land with a thud. The magic potion is still the magic potion, but the linguistic charm is missing. But Scott’s nasal, modern American voice coming out
Aiming to win the heart of the beautiful Greek princess Irina, the vain Brutus (son of Julius Caesar) enters the Olympic Games. To stop him, Asterix and Obelix travel to Greece to help a young Gaul named Lovestorix win the Games instead. Hilarity, magic potion, and muddy sports ensue.